
大寶伏藏TD1112སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །དོན་དབང་།
28-41-1a
༄༅། །སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །དོན་དབང་།
༄༅། །སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
28-41-1b
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པས་ལུས་ཅན་ཀུན། །འཚོ་མཛད་བཻ་ཌཱུའི་མདངས་འཛིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་གུ་ཎའི་ཞབས་པད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་དོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པའི་དོན་འདུས་ཤིང་། །ཤེས་བརྩོན་དམན་རྣམས་འཇུག་པར་སླ། །སྤྲོས་པ་ཆུང་བས་ཁྱེར་བདེ་བ། །དྲིལ་དབང་མཐོང་ཤེས་འདིར་འགོད་དོ། །དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་བརྙན་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ཤིང་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣ་སྤོད་སྣ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་པད་འདབ་བཞི་དང་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ། ལོགས་ལ་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་གི་གཟུགས་དང་ཟུར་དུ་མེ་རི་རྩེར་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་དར་གུར་སྔོན་པོས་སྤྲས་པ་བཀོད། གཡས་སུ་དཀར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་སྨན་སྣ་བླུགས་པ། 
28-41-2a
གཡོན་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཆད་བརྟན་སོགས་ལས་བྱང་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྒྱུད་འདེབས། སྔོན་གཏོར་མཚམས་གཅོད་སོགས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། བསྟོད་པའི་རྗེས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་དྲིལ་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། བཀའ་སྲུང་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྕོགས་བྱ། ལས་བུམ་ལ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་དང་། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཉིད་གངས་ཅན་ལྗ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1112《药王宇妥·云丹贡布大师心髓上师修法之义灌顶简编易读版——加持甘露妙瓶》
宇妥心髓。义灌顶。
顶礼 गुरु गुरुगुणनाथाय (梵文天城体：गुरु गुरुगुणनाथाय，梵文罗马拟音：guru guru guṇanāthāya，汉语字面意思：上师，上师功德主)。
以十二宏愿成就，利益一切有情众生。
持贝 ड्यू र्य (藏文：བཻ་ཌཱུའི་，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：毗琉璃)光芒之薄伽梵（Bhagavan，世尊）。
无别至尊 गुण (藏文：གུ་ཎའི་，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德)足下莲，
身语意三恭敬礼，祈请加持赐予我。
此为成熟解脱之精华，
令智慧精进不足者易于入门。
仪轨简略易于修持，
总摄灌顶见即解脱于此。
其分为三：前行、正行、后行。
首先是前行：在陈设佛像等所依物之前，于洁净之法座上，以香水涂抹坛城，并于主尊及眷属之五堆谷物上，放置装满各种谷物、香料、白三物、甜三物及各种药物之宝器，制成上部具三棱角、形如珍宝火焰，并以四瓣莲花及长寿丸围绕之朵玛。朵玛侧面绘有金色阿如拉（诃子）像，顶角饰以日、月、宝珠及身像擦擦，并以蓝色丝绸帷幔装饰。右侧放置装满药物之饰有精美装饰的白色朵玛。
左侧放置饰以血肉之三角红色朵玛。前方放置药、酒、朵玛三种供品。陈设外供。备妥前行朵玛、荟供资具、坚守誓言物等修法所需之物品，以及事业宝瓶等。上师念诵传承祈请文，从前行朵玛之仪轨开始，直至事业金刚橛之修法结束。生起本尊于自前无别。于赞颂后，开启念诵之门，尽力念诵仪轨及成就悉地之咒语。献上百字明。进行护法供赞，可选择繁简仪轨。以འཁྱིལ་པའི་སྔགས（盘绕咒）加持事业宝瓶。投掷智慧之花等。
二是正行：弟子们以事业宝瓶之水沐浴，并进行献花及收花仪式。明观发菩提心。即薄伽梵药师佛曾于雪域藏地……

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1112: 'Concise and Readable Version of the Essential Empowerment for the Guru Sadhana of the Great Physician Yuthokpa – Auspicious Vase of Blessings and Nectar'.
Yuthok Heart Drop. Meaning Empowerment.
Namo Guru Guru Gunanathaya (Sanskrit: गुरु गुरुगुणनाथाय, Romanization: guru guru guṇanāthāya, Literal meaning: Homage to the Guru, the Lord of Qualities).
By accomplishing twelve aspirations, benefiting all sentient beings.
Bhagavan (Blessed One) holding the radiance of Beryl.
Inseparably, at the lotus feet of the venerable Guna,
I prostrate with body, speech, and mind, requesting blessings.
This is the essence of maturation and liberation,
Making it easy for those with deficient wisdom and diligence to enter.
The ritual is concise and easy to practice,
Summarizing the empowerment of seeing and instantly liberating here.
It is divided into three: preliminaries, main practice, and conclusion.
First is the preliminary: Before displaying the supports such as Buddha images, on a clean seat, apply fragrant water to the mandala, and on the five heaps of grains of the main deity and retinue, place a precious vessel filled with various grains, spices, the three white substances, the three sweet substances, and various medicines, making a torma with three triangular upper parts, shaped like a precious flame, surrounded by four lotus petals and longevity pills. On the side of the torma, draw a golden image of Arura (Terminalia chebula), and on the top corner, decorate with the sun, moon, jewel, and body image tsakli, and adorn with a blue silk curtain. On the right, place a white torma filled with medicines and adorned with beautiful decorations.
On the left, place a triangular red torma adorned with flesh and blood. In front, place the three offerings of medicine, alcohol, and torma. Arrange the outer offerings. Prepare the preliminary torma, the tsok (gathering) implements, the items for upholding vows, and other items needed for the practice, as well as the activity vase, etc. The guru recites the lineage prayer, starting from the preliminary torma ritual and ending with the practice of the activity vajrakila. Generate the deity as inseparable from oneself. After the praise, open the door of recitation, reciting the ritual and the mantra for accomplishing siddhis as much as possible. Offer the hundred-syllable mantra. Perform the protector offering and praise, choosing either elaborate or concise rituals. Bless the activity vase with the 'encircling mantra'. Throw the flower of wisdom, etc.
Second is the main practice: The disciples are bathed with the water of the activity vase, and the flower offering and gathering ceremony is performed. Clearly generate the mind of enlightenment. That is, Bhagavan Medicine Buddha once in the snowy land of Tibet...

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་འདིར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་
28-41-2b
ཐོག་པ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གདམས་པའི་བཅུད་བསྩལ་པས་ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་རྗེར་བསྟན་ནས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་སྲོག་འཚོ་བའི་རིག་པ་དང་དེའི་ཕྲིན་ལས་གཙོ་བོར་མཛད་པས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྐྱེ་དགུ་མཆོག་དམན་མཐའ་དག་ལ་གནས་སྐབས་མི་འཇིགས་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་སྩོལ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་འབྲེལ་ཚད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་གསང་དཔལ་གྱི་བེའུའི་མཛོད་ནས་ངེས་དོན་སྙིང་ཐིག་ནོར་བུའི་དབྱིག་བཏོན་ཏེ། སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སར་བགྲོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བསྩལ་པ་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས། སྨིན་བྱེད་བསྡུས་པ་དྲིལ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་སྒྲོན་མེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའི་འོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དོན་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོར་བར་མནར་པ་བདག་ལ་གཟིགས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །དེ་རིང་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་
28-41-3a
གསོལ། །ལན་གསུམ། རྣམ་གཡེང་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་རྣམས། །ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ཉན་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། །ཡིད་གཞན་ཡེངས་ལ་འཇུག་མི་འགྱུར། །སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་དང་དྲི་མ་དྲུག་སྤོངས་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་པ་མི་དགེ་གང་བྱས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྙིང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ལན་གསུམ། བ

【现代汉语翻译】
在此显现为调伏众生的化身，名为杰尊·玉妥巴钦波·云丹贡布（藏文：རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ།，字面意思：至尊玉妥巴大师·功德怙主），他以渊博的学识和不可思议的成就而闻名于藏地和印度，事业广大。空行母之首吉祥鬘等亲自赐予他教诲的精华，在世俗的显现中，他被尊为证得不死成就的自在者，示现于虚空中。他主要致力于为一切众生提供生命和生存的知识及其事业，直到现在，他仍在为所有众生，无论高低贵贱，赐予暂时的无畏和生命的救助，并最终将与他结缘者引向清净的净土——琉璃光世界。这位圣者从他心意的秘密——吉祥宝藏中，取出了具有决定意义的心髓宝藏，为了让有缘的弟子们在一生一世中证得大手印双运的果位，他赐予了被称为玉妥心髓的法门。从这个法系中，为了修持成熟解脱之法——总集一切经续部类的精华，金刚总持，诸部汇集之灯，我已完成了自己应尽的职责。现在，请您为了获得甚深意义的灌顶，献上一个曼扎。
（献曼扎）请合掌，手捧鲜花，跟随我念诵祈请文：
种姓之主金刚持，垂视于轮回中受苦的我。请您今日引领我进入大乐之王的殊胜都城。（念诵三遍）
请收摄散乱的念头和妄想的波涛，专注地聆听。诸佛的加持不会进入散乱的心中。请去除三种容器的过失和六种垢染，一心谛听。
为了使相续成为堪能的法器，在与上师无二无别的本尊面前，观想由种姓总集上师、药师佛坛城和三根本的本尊如乌云般聚集。您们安住于此，心怀忏悔，跟随我念诵：
诸佛之本体，上师请垂听。我，名为（某某），从无始至今，以身语意三门，所造作的一切罪业和恶行，怀着懊悔之心，在您面前从内心深处忏悔。（念诵三遍）

【English Translation】
Here, appearing as an emanation to tame beings, is the venerable Yuthok Chenpo Yonten Gonpo (藏文：རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ།，lit. meaning: Venerable Yuthokpa Great, Qualities Protector), renowned throughout Tibet and India for his inconceivable wisdom and accomplishments, and possessing vast activities. The chief of the dakinis, Palden Trengwa (吉祥鬘) and others, personally bestowed upon him the essence of their teachings. In the common perception, he was shown as the master of immortality, enjoying the assemblies in the sky. He primarily engaged in providing the knowledge of life and sustenance for all beings and its activities. Until now, he has been bestowing temporary fearlessness and the gift of life to all beings, high and low, and ultimately guiding those connected to him to the pure land of Vaidūrya (琉璃光世界). This holy being extracted the definitive essence of the heart treasure from the secret treasury of his mind, the Glorious Embryo, and bestowed the Yuthok Nyingthig (玉妥心髓) teachings as a condition for fortunate disciples to attain the great state of union in one lifetime and one body. From this Dharma lineage, in order to accomplish the ripening and liberating practice—the condensed accomplishment, Vajra King, the lamp that gathers all categories of the vast array of teachings—I have completed my duties. Now, please offer a mandala as the fee for receiving the profound and meaningful empowerment.
(Offering the Mandala) Please join your palms, holding flowers, and repeat after me the prayer:
Lord of the lineage, Vajradhara, look upon me, tormented in samsara. Today, I beseech you to lead me into the supreme city of the King of Great Bliss. (Repeat three times)
Please gather the waves of scattered thoughts and conceptualizations and listen attentively. The blessings of the Sugatas will not enter a distracted mind. Please abandon the three faults of the vessel and the six stains, and listen with one-pointed attention.
In order to make the continuum a suitable vessel, in front of the deity who is inseparable from the guru, visualize the mandala of the lineage assembly guru, Medicine Buddha, and the three roots gathering like clouds. Residing here, with a mind of repentance, repeat after me:
Essence of all Buddhas, Guru, please listen. I, named (so-and-so), from beginningless time until now, through body, speech, and mind, whatever sins and misdeeds I have committed, with a remorseful heart, I confess from the depths of my heart before you. (Repeat three times)

--------------------------------------------------------------------------------

དག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་དུས་འདི་
28-41-3b
ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས། །ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་གནས་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནོད་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་བཟུང་། །སེམས་ཅན་འགྱུར་མེད་བདེ་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྲུང་བ་བྱ། ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བྱུང་བར་མོས་ཤིག །སྙིང་གར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་ལམ་
28-41-4a
གྱི་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བོ་དྷོ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་ཉིད་འགྲུབ། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་ལྟར་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ནང་མཆོད་བླུད་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །འཐུངས་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་ཁྱོད་སྲེག་ཅིང་། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ

【现代汉语翻译】
从现在起，直到获得菩提果位之前，为了所有如虚空般无边无际的众生，请发起皈依之心，皈依无欺的皈依处——三根本的本尊众，并重复以下内容：
遍及十方三世一切诸佛。
上师金刚持胜王。
我与虚空等同的众生。
直至菩提果，皆皈依之。（念诵三遍）
在本尊众面前，从现在起，直到证得菩提果位，以发愿和行持菩提心的状态，生起追求无上菩提之心，并重复以下内容：
为度无边众生故，
成就至尊金刚持，
以息等四种事业，
安立众生于安乐。（念诵三遍）
在皈依处前，为了受持并如法守护别解脱戒、菩萨学处和持明咒的誓言，请重复以下内容：
诸佛之本体金刚持，
以慈悲心念我等。
我名为（某某）之行者，
从今乃至菩提间，
别解脱戒菩萨戒，
持明无上密咒戒，
所有戒律皆受持，
安立众生于不变乐。（念诵三遍）
用左手无名指蘸取香水，点在三个部位（额头、喉咙、心间），并念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （嗡啊吽）以作守护。为了生起内在的菩提心，请作如下观想：观想你们瞬间化为本尊马头明王（Hayagriva）和金刚亥母（Vajravarahi）的父母双尊，在心间生起由世俗菩提心所化的月轮。
在心间点上香水，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ （嗡 班杂 资达 阿）。
在此之上，观想生起由胜义菩提心所化的白色五股金刚杵，竖立在空中。
将金刚杵放在心间，念诵 བོ་དྷོ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། （菩提 资达 吽）。
将金刚杵放在头顶，念诵：
殊胜秘密誓言金刚，
置于汝之头顶上，
汝即成就金刚身，
转为不变之妙智，
若非如是则不然。
观想智慧金刚融入头顶。献上内供，念诵：
此乃金刚甘露水，
饮后若不守誓言，
汝将于无间狱焚，
若守誓言得成就。
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། （班杂 阿弥利达 萨玛雅 吽）。
然后，为了安置灌顶之基并降临智慧尊，请观想你们的身语意三门...

【English Translation】
From now until enlightenment, for all sentient beings as limitless as the sky, generate the intention to take refuge in the infallible refuge, the deities of the Three Roots, and repeat the following:
The Three Jewels embodying all Buddhas of all times and directions.
Supreme Vajradhara King.
I and all sentient beings equal to the sky.
Until enlightenment, take refuge. (Repeat three times)
In the presence of these deities, from this time until reaching the essence of enlightenment, with the nature of aspiration and engagement Bodhicitta, generate the mind of supreme enlightenment, and repeat the following:
For the sake of limitless beings,
Accomplishing the supreme Vajradhara,
Through the four activities of pacifying, etc.,
Establishing beings in bliss. (Repeat three times)
Before the refuge, to receive and properly protect the vows of individual liberation, the Bodhisattva precepts, and the Samaya of Vidyadhara mantras, please repeat the following:
Vajradhara, the embodiment of all Buddhas,
With compassion, consider me.
I, named (so and so),
From this time until enlightenment,
The vows of individual liberation and Bodhisattva,
The supreme, unsurpassed secret mantra of Vidyadhara,
I take all vows,
Establishing sentient beings in unchanging bliss. (Repeat three times)
Dip the ring finger of the left hand in scented water and apply it to the three places (forehead, throat, heart), and recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum) for protection. To generate inner Bodhicitta, visualize as follows: Visualize yourselves instantly transforming into the union of the deities Hayagriva and Vajravarahi, with a moon disc arising in the heart, representing relative Bodhicitta.
Apply scented water to the heart and recite ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ (Om Vajra Citta Ah).
Above this, visualize a white, five-pronged Vajra arising, representing ultimate Bodhicitta, standing upright in the sky.
Place the Vajra in the heart and recite བོ་དྷོ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། (Bodho Citta Hum).
Place the Vajra on the crown of the head and recite:
Supreme secret Samaya Vajra,
Placed upon your crown,
You will achieve the Vajra body,
Transforming into unchanging wisdom,
If not, it will not be so.
Visualize the wisdom Vajra dissolving into the crown of the head. Offer the inner offering and recite:
This is the Vajra nectar water,
Having drunk it, if you do not keep the Samaya,
You will be burned in the Avici hell,
If you keep it, you will attain supreme Siddhi.
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Vajra Amrita Samaya Hum).
Then, to establish the basis for empowerment and invoke the wisdom deities, visualize your three doors of body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
28-41-4b
འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །འབེབ་རྫས་བདུག་དབྱངས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབ་གྱེར། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ནས་དང་བདུད་རྩི་འཐོར། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་འབྲུ་འཐོར། དེ་ནས་དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། དེའང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སུ་གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་བཞི་ལྡན་ལ་སོགས་པར་བཤད་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་ལྷར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཕྱི་གཏོར་མའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི། དེའི་དབུའི་སྟེང་ཕྱོགས་པདྨའི་
28-41-5a
ལྟེ་བར་བླ་མ་རིགས་འདུས་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་བཞིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས། འོག་གི་ཆ་ལ་

【现代汉语翻译】
专注于此关键点。所有现象皆为空性，远离戏论。于此境界中，在莲花、日月、四魔交织的座垫上，观想您自己为忿怒之王马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，字面意思：马颈），身红色，一面二臂，持钺刀和颅碗拥抱明妃。双腿以展立姿站立，顶上有绿色马头嘶鸣。具有舞蹈的姿态，以荣耀和尸陀林的装饰庄严，怀中拥抱着明妃金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，字面意思：金刚母猪），红色，持钺刀和颅碗，拥抱明王。头顶母猪头发出哼哼声。安住在智慧之火熊熊燃烧的中央。然后，因对上师的恭敬，从上师的心间发出无量光芒。
光芒照射到十方诸佛和菩萨，以及本尊坛城的所有圣众，激发他们的意。诸佛的身、语、意金刚智慧和加持，如雨般降临到三根本圣众的身（手印），语（字），意（法器）上。此外，药师佛和药师佛母，仙人，持明者，护法的所有加持和成就，也如暴风雪般汇集，从您的头顶和毛孔融入。观想此景。伴随着降临物、焚香、梵音和乐器，如仪轨般降下加持。念诵根本咒，抛洒青稞和甘露。猛烈地演奏乐器。如此，观想智慧尊降临的加持力，直至证得菩提。念诵根本咒并抛洒青稞。然后拿起荣耀朵玛（藏文：གཏོར་མ་）。按照旧译密咒的传统，朵玛被认为是具有四种智慧，并且所有的事业都由朵玛来完成。因此，现在必须将朵玛视为外在的朵玛形象，内在的本尊。如此专注于此。
荣耀朵玛是如意宝。观想此外在的朵玛形象，其内在是巨大的宫殿，所有尺度和特征都完美具备。中央是忿怒之王马头明王父母，四方是四部空行母。其上方莲花的中央是上师总集药王金刚持父母。四方莲瓣上是四种智慧。上方是传承上师，中间是本尊四续部的圣众，下方是...

【English Translation】
Focus on this key point. All phenomena are emptiness, free from elaboration. Within this state, on a seat interwoven with lotus, sun, moon, and the four maras, visualize yourself as the wrathful king Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，字面意思：Horse Neck), with a red body, one face, and two arms, holding a curved knife and a skull cup, embracing the consort. The two legs are in a standing posture, and on the crown of the head is a green horse head neighing. Possessing the demeanor of dance, adorned with glory and charnel ground ornaments, embracing in the lap the consort Vajravarahi (藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，字面意思：Vajra Sow), red, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. A sow's face on the crown of the head emits a grunting sound. Residing in the center of the blazing fire of wisdom. Then, due to the reverence for the lama, immeasurable rays of light emanate from the lama's heart.
The rays strike the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the deities of the mandala in front, stimulating their minds. All the wisdom and blessings of the body, speech, and mind vajra of the Buddhas descend like rain upon the body (mudras), speech (syllables), and mind (symbols) of the three roots deities. Furthermore, all the blessings and siddhis of the medicine Buddhas and goddesses, sages, vidyadharas, and dharma protectors are also gathered together like a blizzard, and they seep into you from the crown of your head and the pores of your skin. Cultivate this devotion. With the substances of descent, incense, chanting, and music, invoke the blessings as in the ritual. Recite the root mantra, and scatter barley and nectar. Play the music intensely. In this way, cultivate the devotion that the stream of the wisdom being's descent will be stable until enlightenment is attained. Recite the root mantra and scatter grains. Then, hold the glorious Torma (藏文：གཏོར་མ་). According to the tradition of the early translated mantras, the Torma is said to possess four wisdoms, and all activities are accomplished by the Torma. Therefore, in the present context, it is necessary to recognize the Torma as an external form and an internal deity. Focus on this as follows.
The glorious Torma is a wish-fulfilling jewel. Visualize this external form of the Torma, within which is a vast palace, perfectly complete with all dimensions and characteristics. In the center are the wrathful king Hayagriva and his consort, and in the four directions are the four classes of dakinis. Above that, in the center of the lotus, are the guru, the combined family, the medicine king, and Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，字面意思：Vajra Holder) and his consort. On the four petals in the four directions are the four wisdoms. Above are the lineage lamas, in the middle are the deities of the four tantra classes, and below are...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་རིགས་འདུས་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐ་དད་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་གསལ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་ན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་
28-41-5b
གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན། །རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་དག་པ་དང་། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གཏོར་མ་དཔྲལ་བར་བཞག །དེང་ནས་བརྩམས་སྟེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པས། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད་ཅིག །དེས་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ལུས་དང་སྐུ་ཡི་མལ་དུ་ངག་གི་དང་། གསུང་གི་ཞེས་དང་། སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྒྲར་གྲགས་ཚད་ཡི་དམ་ལྷའི་གསུང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་

【现代汉语翻译】
祈请护法神众，以及上师、种姓总集（指莲花生大士）与医王（指药师佛），其与金刚萨埵大士无别，乃光明之聚，虽显现却无自性。祈请安住于誓言尊与智慧尊二者无别的自性中的所有本尊圣众。观想所有圣众顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字，清晰明了。观想您自身也于坛城中央显现，顶轮有白色嗡字所化之白色法轮，以嗡字为印记；喉间有红色阿字所化之红色莲花，以阿字为印记；心间有蓝色吽字所化之蓝色金刚杵，以吽字为印记，清晰生起。祈请观想食子供养之本尊圣众，其顶轮嗡字中生出白色嗡字，伴随光芒。融入您等顶轮之嗡字中，清净身之业障，融入身之加持，获得宝瓶灌顶。吽！
于无二法界清净广阔之虚空中，
种姓总集诸佛坛城无余显现。
往昔所立誓愿恳请忆持，
以您之智慧、慈悲与力量，请加持于此。
外为具足庄严之誓言供品食子，
具备上妙滋味之五肉五甘露。
内为智慧本尊之庄严宫殿，
上师本尊空行如云般汇聚。
祈请为具缘弟子灌顶殊胜之法，
愿身之业障无余得以清净，
愿身之加持融入于相续中，
愿能获得五智之殊胜灌顶。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 阿比香扎 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 身 灌顶 嗡）
将食子置于前额。从今以后，外在世界视为宫殿，内在有情视为本尊及本尊母之自性，以正念与正知持续守护。如此，您便有资格修持生起次第，并成为证得化身之有力种子。
食子供养之本尊圣众，其喉间阿字中生出红色阿字，伴随光芒。融入您等喉间之红色阿字中，清净语之业障，融入语之加持，获得秘密灌顶。吽！
于无二法界等如前所述。将‘身和身之’替换为‘语和语之’，咒语结尾替换为：瓦嘎 阿比香扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语 灌顶 阿）。将食子置于喉间。从今以后，将所有声响认知为本尊之语，并修持气与咒语无别的念诵。

【English Translation】
I beseech the assembly of Dharma protectors, as well as the Guru, the gathering of lineages (referring to Padmasambhava), and the King of Medicine (referring to Bhaisajyaguru), who are inseparable from the great Vajrasattva, a mass of radiant light, appearing but without inherent existence. I beseech all the deities residing in the essence of inseparability between the Samaya-sattva and the Jnana-sattva. Visualize that on the crown of the head of all those deities is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), at the throat is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), and at the heart is a blue Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: immovable), clearly and distinctly.
Visualize that you yourselves also appear in the center of the mandala, with a white wheel arising from the white Om at the crown of your head, marked with the Om; a red lotus arising from the red Ah at your throat, marked with the Ah; and a blue vajra arising from the blue Hung at your heart, marked with the Hung, clearly arising. Please cultivate this devotion. Visualize that from the Om at the crown of the head of the Torma deities arises a white Om syllable, accompanied by light. As it dissolves into the Om syllable at the crown of your head, purify the obscurations of the body, infuse the blessings of the body, and believe that you have received the vase empowerment. Hung!
From the vast expanse of the pure Dharmadhatu, free from duality,
The entire mandala of the victorious ones, the gathering of lineages, appears.
Recalling the vows made in the past, I urge your commitment,
With your wisdom, compassion, and power, please bestow your blessings upon this.
Outwardly, the Torma offering is adorned with sacred substances,
Rich in exquisite flavors, the five meats and five nectars.
Inwardly, it is the magnificent palace of the wisdom deities,
Gurus, Yidams, and Dakinis gather like clouds.
I beseech you to bestow the supreme empowerment upon the fortunate disciples,
May the obscurations of the body be completely purified,
May the blessings of the body be infused into the continuum,
May we attain the supreme empowerment of the five wisdoms.
Om Ah Hung Guru Deva Dakini Kaya Abhishincha Om. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om Ah Hung Guru Deva Dakini Body Empowerment Om)
Place the Torma on the forehead. From this day forward, recognize the external world as a palace and sentient beings as the nature of deities and deity mothers, and continuously maintain this with mindfulness and awareness. Thus, you are qualified to practice the generation stage and become a potent seed for realizing the Nirmanakaya.
From the Ah at the throat of the Torma deities arises a red Ah syllable, accompanied by light. As it dissolves into the red Ah syllable at your throat, purify the obscurations of speech, infuse the blessings of speech, and believe that you have received the secret empowerment. Hung!
From the Dharmadhatu free from duality, etc., as before. Replace 'body and of the body' with 'speech and of the speech,' and replace the end of the mantra with: Vaka Abhishincha Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Speech Empowerment Ah). Place the Torma on the throat. From this day forward, recognize all sounds as the speech of the Yidam deity, and practice recitation inseparable from the breath and mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་དུ་བརྩོན་པར་
28-41-6a
གྱིས་ཤིག །དེས་ངག་གིས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཡིད་ཀྱི་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་རང་བབ་བསྐྱང་མཛོད། དེས་ཡིད་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དང་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ 
28-41-6b
ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་ཀར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་རིག་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པར་ལ་ཟླ་བར་མཛད་འཚལ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ། དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་རླབས་བྱ། མཐའ་རྟེན་དྲང་སྲོང་གི་བཀའ་གཏད་ནི། དཀར་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། གསུམ། གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་དང་མིའ

【现代汉语翻译】
应如河流般精进修行。
由此，你将掌握口诵真言的能力，并成为显现圆满报身之果的有力种子。
观想坛城供品诸尊心间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，每一个“吽”字都发出蓝色光芒，融入你们各自心间的“吽”字中。净化意之障，融入诸佛之加持，祈愿获得智慧与般若之灌顶！“吽”。如前所述的二无分别法界等。将‘意’和‘心’改为‘意’和‘诸佛’，并念诵‘ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽）。将供品置于心间。从今以后，愿你们了知一切念头皆为大智慧之嬉戏，并保持不造作的本然状态。由此，你将掌握观修圆满次第的能力，并成为显现法身之果的有力种子。
观想坛城供品诸尊三处发出“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，并发出白、红、蓝三色光芒。融入你们的三处，净化身、语、意三者的垢染，融入身、语、意之加持，祈愿获得珍贵的语之灌顶！“吽”。如前所述的二无分别法界等。愿身、语、意之所有障碍皆得清净！愿身、语、意之加持融入，并获得五种智慧之殊胜灌顶！“嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 阿比香扎 啥”。将供品置于三处。
从今以后，愿你们了知轮回与涅槃之诸法皆为显现与觉性之广大展现，即法身，并在无别自显之境界中安住。由此，你将掌握大手印的修持，并成为显现自性身之果的有力种子。
再次将供品置于顶轮。祈请根本上师与传承上师，本尊坛城之诸尊及其眷属，以及具誓护法圣众，加持这些金刚弟子持明者，赐予他们身、语、意、功德与事业之所有加持。“嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿迪斯塔那 阿迪斯提 哲 吽 班 霍”。给予加持。最后是对于持明仙人的教诲：准备白色食子，用“让、扬、康”三字净化，念诵“嗡啊吽”三遍。愿此供品转化为无漏智慧之甘露海，以及无尽妙欲之云。

【English Translation】
Strive diligently like the flowing of a river.
Thereby, you will have the power to recite mantras and become a potent seed for manifesting the fruit of the complete Sambhogakaya (enjoyment body).
Imagine that from the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart of the deities of the Torma (offering cake) mandala, each 'Hum' appears with blue light, dissolving into the 'Hum' at your heart. Purify the obscurations of the mind, receive the blessings of the Buddhas' minds, and aspire to receive the empowerment of wisdom and prajna! 'Hum'. As before, like the non-dual Dharmadhatu (realm of phenomena). Change 'mind' and 'heart' to 'mind' and 'Buddhas', and recite 'citta abhiṣiñca hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: mind, empower, Hum). Place the Torma at the heart. From now on, may you recognize all thoughts as the play of great wisdom and maintain the natural state without fabrication. Thereby, you will have the power to meditate on the completion stage and become a potent seed for manifesting the fruit of the Dharmakaya (truth body).
Imagine that from the three places of the deities of the Torma mandala, the syllable 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) appears with white, red, and blue light. Dissolving into your three places, purify the defilements of body, speech, and mind, receive the blessings of body, speech, and mind, and aspire to receive the precious empowerment of speech! 'Hum'. As before, like the non-dual Dharmadhatu. May all obscurations of body, speech, and mind be purified! May the blessings of body, speech, and mind be infused, and may you receive the supreme empowerment of the five wisdoms! 'Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Abhisincha Hrih'. Place the Torma at the three places.
From now on, may you recognize all phenomena of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) as the vast display of appearance and awareness, which is the Dharmakaya, and abide in the view of unconditioned self-appearance. Thereby, you will have the power to practice Mahamudra (great seal) and become a potent seed for manifesting the fruit of the Svabhavikakaya (essence body).
Again, place the Torma on the crown of the head. Invoke the glorious Lama (guru) with the root and lineage, the deities of the Yidam (tutelary deity) mandala with their retinue, and the Dharma protectors with their retinue, to bless these Vajra (indestructible) disciples, the Vidyadharas (knowledge holders), with all the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities. 'Om Ah Hum Guru Deva Dakini Kaya Vaka Citta Adhisthana Adhisthite Jäh Hum Bam Hoh'. Give blessings. Finally, the instruction for the Vidyadhara hermits: Prepare a white Torma, purify it with 'Ram, Yam, Kham', and recite 'Om Ah Hum' three times. May this Torma be transformed into an ocean of uncontaminated wisdom nectar and a cloud of various desirable objects.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷའི་སྨན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 
28-41-7a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་ནད་མེད་པ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་དག་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་མཛོད། དཀར་གཏོར་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྨན་རྒྱལ་བཀའ་ཡི་འཁོར། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཕྱི་ནང་སྡེ་བཞི་པོ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཅེར་མཐོང་མངོན་ཤེས་ནད་ངོས་ཟིན་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་སྨན་གྱི་རོལ་པར་འཆར་འགྱུར་ཞིང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ནད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་བདེ་ལ་འགོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་ནི། གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་
28-41-7b
ཤ་ཁྲག་རྣམ་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ། ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྡེ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བསྔོ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །སྒྲུབ་པོའི་སྐུ་དགྲ་སྒྲོལ་བར་མནའ་བོར་བ། །དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་

【现代汉语翻译】
祈请药师如来、持明医王及其护法眷属，刹那间降临。'ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Ehy ehi samaya jah jah，来，来，誓言，生)。祈请梵天和帝释天等具有五种神通的医神大仙，享用此供品。'བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།'
念诵三遍'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།'。此外，祈请执掌医药之诸神，以及守护医药之神、龙、乾闼婆、罗刹、紧那罗、人非人等，所有坚守誓言者，享用此供品。'ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི།'。以此以大仙持明所供养之残食，无病之药，不死之甘露，如意之宝，转化为智慧甘露，加持于十方诸神及具有神通之大仙，以及所有药神，如雨般降临，融入汝等身心，加持汝等。心想汝等与彼等同享此福。将白供置于头顶，念诵：
'吽。诸佛总集之药王，教法之轮。内外诸神及四大部众。忆念昔日誓言，加持具缘弟子。愿能亲见、具神通，了知疾病之根源。愿显现万象皆为医药之妙用。愿见闻忆触之病患众生，皆得安乐之权。'སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 念诵此咒。
接下来是护法嘱托：以'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་'净化供品。从空性中，生起红色颅器，广大无边，其本体为敌人和魔障之血肉，显现为无漏智慧甘露之海，如意宝云遍布虚空。念诵三遍'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།'。从自身心间放出铁钩般的光芒。从其本性之处，迎请吉祥玛哈嘎拉（Mahakala），金刚降魔，至尊益嘎扎萨迪（Ekajati），及其眷属七部傲慢神众，刹那间降临。'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'。'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།'。念诵三遍或七遍。供养'ཨརྒྷཾ་'等。'མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཁཱ་ཧི།'。赞颂：
'于诸佛总集之上师前，献上誓言与生命之精华。向誓愿诛杀修行者之怨敌，及其眷属九部护法众致敬。'然后，汝等……

【English Translation】
Instantly invite the assembly of Medicine Buddha, the wise Medicine King, and the Dharma protectors. 'ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ehy ehi samaya jah jah, Come, come, oath, born). Offer this balimta sarva puja khahi to Brahma and Indra, and all the great sages with five kinds of clairvoyance.
Say 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' three times. Furthermore, offer idam balim grhna khahi to all the deities who hold the knowledge of medicine, and all the oath-bound gods, nagas, gandharvas, rakshasas, kinnaras, mi'am chi, etc., who protect the teachings of medicine. The remainder of the offering offered by the sages and vidyadharas is the nectar of medicine that cures diseases, the nectar of life that prevents death, the nectar of wisdom that fulfills all needs and desires. Through the blessing of this nectar, may all the deities and sages with clairvoyance in the ten directions, and all the medicine goddesses, come like rain and bless your beings by seeping into you. Think that you share the same fortune as them. Place the white torma on your head and recite:
'Hum. The Medicine King, the embodiment of all Buddhas, the wheel of teachings. The gods and sages, the four classes of outer and inner beings. Remember your past vows and commitments, and bless the fortunate child. May you have the power to see directly, have clairvoyance, recognize the nature of diseases, and transform all phenomena into the play of medicine. May all beings who see, hear, remember, and touch be placed in happiness. 'Sarva amrita abhishekta om ah hum.'
Then, the entrustment of the Dharma protectors: Purify the torma with 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་'. From emptiness, arise a vast and expansive red skull cup, whose essence is the flesh and blood of enemies and obstacles, appearing as an ocean of immaculate wisdom nectar, a cloud of desired objects pervading the sky. Say 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' three times. From your heart, emanate rays of light like iron hooks. From their natural abode, instantly invite the glorious Mahakala, Vajra Dudul, the supreme mother Ekajati, and their retinue of seven classes of arrogant deities. 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'. 'Om maha kala sapa riwara bighnan shatrum maraya idam balimta kha kha khahi khahi.' Offer three or seven times. Offer argham, etc. 'Maha mamsa rakta kimniri ti bodhicitta gana guhya khahi.' Praise:
'Before the guru, the embodiment of all Buddhas, offer the essence of vows and life. Homage to the oath-bound nine classes of Dharma protectors and their retinues, who vowed to slay the enemies of the practitioners.' Then, you...

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། ཟིལ་གྱིས་གནོན། བྲན་དུ་ཁོལ་ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཞང་བློན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་ཆེད་དུ་གཏད་པས། བླ་མ་མ་ཧཱ་གུ་ཎས་བཀའ་བསྒོས་
28-41-8a
པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དམར་གཏོར་མགོ་ལ་བཞག་ནས་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་བཀའ་སྲུང་ཞིང་། །དམ་ལས་མི་འདའ་སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སོགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བཞེས། ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་འདི་ཡི་བྲན་ཉིད་དུ། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སྦྱིན། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་བཀའ་གཉེར་གཏད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་ཐིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ལས་དོན་དབང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་འདི་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སླར་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་དང་། ཚོགས་ཡོད་ན་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ་ལྷག་མའི་བར་དང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་ཕྱིན་ཆད་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བྱའོ། །གསོ་རིག་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་དར་དྲགས་ཀྱང་། །དེར་བརྟེན་མཆོག་དངོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དཀོན། །
28-41-8b
མོས་ལྡན་བློ་དམན་ཕལ་ཆེར་རྒྱས་པས་སྤངས། །འཇུག་བདེ་འདི་འདྲ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཟུངས། །འདིར་ཡང་རྨོངས་པས་རང་བཟོའི་ལྷན་པ་བཏབ། །གཞུང་དང་འགལ་མཐོང་གཞུང་དོན་མ་བཀྱོག་པའི། །ཟིན་བྲིས་འདི་བགྱིས་འདིར་བརྟེན་སྐྱེ་དགུ་ཀུན། །སྨན་རྒྱལ་གུ་ཎས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཤོག །འདིའི་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་དཀོན་ཅིང་ཁ་ཅིག་གཞུང་དོན་དང་མ་འབྱོར་པས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་རིག་ལམ་འདི་དང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལའང་མོས་དགེའི་བག་ཆགས་མངའ་བ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོ

【现代汉语翻译】
观想在莲花日轮的座垫上，刹那间，具大神力的吉祥金刚手（Phyag na rdo rje，vajrapāṇi，金刚手），身色蓝黑，一面二臂。右手高举金刚杵（rdo rje，vajra，金刚），左手作忿怒印。以忿怒装束严饰，右腿蜷曲，左腿伸展，安住于智慧火焰之中。降伏一切傲慢者，以威势压制，能使之成为奴仆，安住于傲慢之中。还有香巴拉大臣金刚降魔（rdo rje bdud 'dul），以及眷属等，为了医药的护法事业而交付于他们。如上师玛哈古纳（mahā guṇa）所吩咐的那样，跟随并承诺如教奉行，生起这样的信心。将红供（dmar gtor）置于头顶，交付于手中。
吽！总集诸佛之化身上师之教令护法神，不违越誓言，守护医药之教法。大夜叉金刚降魔等，傲慢的男女兄弟姐妹及其眷属等，降临于此，享用各自相应的誓言物。您们成为这位转世者的奴仆，今日我金刚持（rdo rje 'dzin pa，vajradhara，金刚持）赐予您们。如影随形般地伴随，成办事业。玛哈嘎拉（mahākāla，大黑天） 萨尔瓦  चित्त（梵文天城体：sarva citta，梵文罗马拟音：sarva citta，一切心） 萨玛雅（梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，誓言） 阿比香卡 吽（梵文天城体：abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽）！如此，信解能掌控被交付教令的护法神男女的命脉。他们从尊者宇妥·宁玛（g.yu thog pa chen po）的心髓法《上师修法》中，将要义浓缩为事业灌顶，已经圆满完成，因此要如法守护根本和支分的誓言，并将其视为誓言。念诵‘主尊如何’等，献曼扎（maṇḍala），供养身体，如通常一样回向。
第三部分是结行：再次供养护法的朵玛（gtor ma），进行供养赞颂，供养朵玛，可繁可简。如果有会供，从加持开始，直到剩余供品。以及从补缺、稳固、马舞直到吉祥祈愿，都要按照仪轨次第进行。虽然医学在上下各阶层都很兴盛，但因此而真正追求殊胜实义者却很少。
大多数有信心的人智慧浅薄，因此舍弃了广大的法门。将这种容易入门的法门作为心髓来掌握。这里也有人因为愚昧而添加了自造的补丁。为了不使正文和意义相违背，我写下了这份笔记，愿依此利益一切众生，愿药王古纳（guṇa）赐予殊胜加持！此法的合格文本稀少，有些与正文意义不符，因此为了自他利益，对这个理路和甚深法都有信心的噶玛·阿旺·云丹嘉措·洛哲（karma ngag dbang yon tan rgya mtsho blo gros）写下了此文。

【English Translation】
Visualize on the lotus and solar disc, in an instant, the glorious Vajrapani (Phyag na rdo rje), possessor of great power, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand raises a vajra (rdo rje), and the left hand makes a threatening mudra. Adorned with wrathful attire, the right leg is bent, and the left leg is extended, residing in the midst of blazing wisdom fire. Subduing all arrogance, suppressing with power, able to enslave, abiding in pride. Also, the great minister of Shambhala, Dorje Dudul (rdo rje bdud 'dul), along with his retinue, are entrusted for the sake of the Dharma protection of medicine. As instructed by the Lama Mahaguna, follow and promise to accomplish as commanded, generate such faith. Place the red torma (dmar gtor) on the head and hand it over.
Hūṃ! Dharma protectors of the Lama, the embodiment of all Buddhas, who do not transgress vows, protect the teachings of medicine. Great Yaksha Dorje Dudul, etc., arrogant male and female siblings and their retinues, come here, partake of the samaya substances appropriate to each. You are the servants of this incarnation, today I, Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), bestow you. Accompany like body and shadow, accomplish activities. Mahakala (mahākāla) Sarva चित्त（藏文：，梵文天城体：sarva citta，梵文罗马拟音：sarva citta，meaning：all minds） Samaya（藏文：，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，meaning：vow） Abhishincha Hūṃ（藏文：，梵文天城体：abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，meaning：anoint Hūṃ）! Thus, believe that you have the power to control the life force of the male and female lineage Dharma protectors who have been entrusted with the command. They have perfectly completed the essence of the empowerment of activities condensed from the heart essence of Jetsun Yuthokpa Chenpo's (g.yu thog pa chen po) Guru Sadhana, therefore, protect the root and branch vows properly and hold this as a samaya. Recite 'How the main deity' etc., offer the mandala (maṇḍala), offer the body, and dedicate the merit as usual.
The third part is the conclusion: Again, offer the torma (gtor ma) to the Dharma protectors, make offerings and praises, offer the torma, either elaborately or briefly. If there is a tsok (gathering), from the blessings onwards, up to the remaining offerings. And from making up deficiencies, stabilizing, horse dance, up to the auspicious words, follow the ritual text in order. Although medicine is prevalent in all levels, high and low, few truly seek the supreme meaning based on it.
Most people with faith have shallow wisdom, therefore they abandon the vast teachings. Hold this easy-to-enter teaching as the heart essence. Here, too, some have added self-made patches out of ignorance. In order not to contradict the text and its meaning, I have written this note, may all beings benefit from it, may the Medicine King Guna (guṇa) bestow supreme blessings! Qualified texts of this Dharma are rare, and some do not match the meaning of the text, therefore, for the benefit of oneself and others, Karma Ngawang Yonten Gyatso Lodro (karma ngag dbang yon tan rgya mtsho blo gros), who has faith in this reasoning and profound Dharma, wrote this.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། སྨན་སྟོན་རིམ་བྱོན་གྱི་གདན་ས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
在无边广阔的地域中，于历代医明传承的圣地——八蚌央宗昆桑德钦俄赛林所做之事，吉祥圆满！

【English Translation】
In the boundless and vast realm, may the activities performed at Palpung Yangtrö Kunsang Dechen Ösal Ling, the seat of the successive generations of physicians, be auspicious and prosperous!

--------------------------------------------------------------------------------

